Astrophysiker-kun
Только задорные российские переводчики могли перевести название мыла "sexy peel" как "успеть к завтраку". Но что им оставалось?
Мало того, что название мыла "сексуальная кожица" (или "половая шкурка"?) звучит несколько эксцентрично. Мало.
Табуированная лексика: peel -- обнажать головку пениса; раздвигать половые губы; раздеваться.
Данный перевод однозначно вызывает вопрос уже к переводчикам: что успеть к завтраку?
А уж значение "peel" как "четырёхугольная башня на границе Англии и Шотландии" и вовсе сдвигает трактовку названия мыла в дебри прикладного психоанализа.
Остается главный вопрос: Почему именно завтрак?
Хотя, руководствуясь исходным значением, можно было бы просто назвать мыло "успеть...". Но тут возникает совсем уж большое количество вопросов к переводчикам, поэтому они благоразумно предотвратили переполнение стека.
Вероятно, это двойная аллюзия на sex appeal (понятно, что значит,да?) + поскольку сие есть мыло и может быть используется для пилинга (я знаю это странное слово, мать моя женщина), то ну вы поняли. Sexy peel практически равно sexy peeling, сократили для краткости и дополнительных ассоциаций, все дела.
Впрочем, причем тут завтрак я все равно
упоротоупорно не понимаю.