Только задорные российские переводчики могли перевести название мыла "sexy peel" как "успеть к завтраку". Но что им оставалось?
Мало того, что название мыла "сексуальная кожица" (или "половая шкурка"?) звучит несколько эксцентрично. Мало.
Табуированная лексика: peel -- обнажать головку пениса; раздвигать половые губы; раздеваться.
Данный перевод однозначно вызывает вопрос уже к переводчикам: что успеть к завтраку?
А уж значение "peel" как "четырёхугольная башня на границе Англии и Шотландии" и вовсе сдвигает трактовку названия мыла в дебри прикладного психоанализа.